Editorial services, assistance for publication
Vos écrits…
... quels qu’ils soient, parlent de leur auteur ; ils doivent être maîtrisés afin de refléter la véritable image que vous souhaitez véhiculer.
Il n’y a pas, selon nous, d’écrits plus « nobles » que d’autres ; la rédaction d’un roman est aussi importante que celle d’une communication publicitaire, promotionnelle ou technique.
La première nécessite parfois de mieux différencier les personnages, les situations. Un œil neuf est souvent opportun pour reformuler, éviter certains contresens.
La seconde, plus rapide et plus utilitaire, se doit d’être concise et précise pour se révéler efficace. Un site internet qui se veut attractif et professionnel doit d’abord se montrer respectueux de son public avec des messages soignés, des descriptifs exempts de fautes de frappe.
Dans les deux cas, Myosotis-Books vous apportera une mise en forme de qualité.
PROOF-READING
avec un A comme dans « améliorer »
Relire… tout un programme !
Pour tous ces documents écrits (pages internet et newsletters incluses) Myosotis-Books peut vous aider, par une relecture approfondie et des corrections appropriées (le terme « irréprochable » semble inopportun lorsque le texte est subjectif). Les éditeurs détestent parcourir des copies approximatives sous prétexte de n’avoir sous les yeux que de simples « projets ».
Myosotis-Books vous propose son appui rédactionnel – bilingue anglais si nécessaire –, un renfort créatif pour la mise en page, des supports visuels adaptés pour donner à votre communication écrite l’impact et la qualité qu’elle mérite.
Est-on à l’abri des fautes d’orthographe ? des formulations hasardeuses ?
voyez donc les exemples ci-dessous… et jugez. C’est édifiant car on est bien loin des « étourderies ».
Ou autrement appelée P.A.O.
… c’est-à-dire la « publication assistée par ordinateur », étape indispensable avant tout envoi à l’imprimeur ou mise en ligne sur internet pour éditer un contenu de qualité.
Pour la fusion du texte et des images, on parle aussi parfois d’infographie, bien que le terme soit plutôt à réserver au mariage des graphismes avec les possibilités de l’informatique.
Avec Myosotis-Books, la mise en page(s) recouvre des notions différentes et nous proposons trois possibilités, par ordre croissant de complexité :
Pour les références, on peut créer un index avec renvoi aux pages comportant l’entrée, le nom demandé, les marques citées…
Enfin, le BàT (bon à tirer) est le document indispensable pour remettre à votre imprimeur un fichier en PDF «qualité presse» avec des images en haute définition. Consultez nos rubriques Livres d'Histoire ou Romans pour visualiser quelques pages.
NORMS FOR PUBLISHING IN FRANCE
En termes de typographie, les standards généraux de l’édition seront ici incorporés
puis on respectera les contraintes spécifiques de l’éditeur : format (fini massicoté), les marges extérieures ou intérieures, les en-tête & pied de page, les sections & numérotations.
À la virgule près ?
Mésaventure récente d'une employée de supermarché : elle avait enregistré en caisse un bon de réduction de 0,60 euro présenté par une cliente, mais une virgule mal placée avait fait bénéficier ladite cliente d’une réduction de 60 euros. Suite à cette erreur, l’employée avait hélas été licenciée pour «faute grave». Dans un contexte plus dramatique, rappelons cet épisode célèbre : un avocat américain, défendant un homme qui risquait une condamnation à mort, réussit à sauver la tête de son client en invoquant une virgule dans un texte de loi ; ladite virgule (ou plutôt son absence) laissait planer le doute sur le sens de la phrase ; et comme le doute doit toujours profiter à l’accusé…
Les accents sur les majuscules sont des raffinements… essentiels au sens !!
Considérons ces majuscules accentuées que bien des gens trouvent inutiles ; cependant… L’AVENIR DES RETRAITES est-il bien le même que L’AVENIR DES RETRAITÉS ? parle-t-on de l’étude du MODÈLE ou de celle du MODELÉ ?
Quant aux ENFANTS LEGITIMES, sans précision d’accent, sont-ils vraiment LÉGITIMES ou plutôt… LÉGITIMÉS ?
Et puis… assure-t-on la RELÈVE ? ou bien simplement le RELEVÉ ?
Les accents sont bien une marque incontournable du français – tout comme ses guillemets typographiques « », si élégants et distinctifs.
La qualité d’un texte se juge à ces détails – qui n’en sont pas !
voir le slider d’exemples ci-dessous qui – hélas – se révèlent bien mauvais…
Les dernières traductions de Nicolas Prudhomme pour la nouvelle exposition PRÉHISTOMANIA
au Musée de l’Homme à Paris (Trocadéro)
Panneaux de présentation, biographies, légendes spécifiques, transcription d’interviews… une exposition superbe avec des fresques d’une grande beauté.
Du français vers l’anglais (or the other way round), ne jouez pas aux dés…
En littérature (ne pas confondre avec 'literature', thanks) nous reformulerons vos écrits en respectant non seulement le sens mais également le ton.
Exemple : « sensible » en français ne correspond pas du tout – mais alors pas du tout ! – à 'sensible' en anglais (raisonnable, sensé).
De même que 'pen-name' n'est pas une marque de stylo… Myosotis-Books vous évitera l’erreur de l’oubli de la majuscule à 'biro' (qui, bien que passé dans le langage courant, est à l’origine une marque).
Yes, English is easy… provided (that) one doesn’t throw caution to the wind!
(ou bien to the wild, pourquoi pas ?)
Pourquoi un traducteur « humain » ?
Il paraît que les robots savent tout faire… mais l’intelligence artificielle a encore quelques progrès à faire pour être vraiment intelligente !
Trois exemples :
Proof-reading :
Dans cette rubrique Traduction, nous incluons systématiquement le “proof-reading”, c’est-à-dire la relecture-correction en anglais.
Concernant le “hyphen” (trait d’union) en anglais, son emploi ou son absence peuvent générer des sens bien différents. Comparez ainsi :
Les nombres, abréviations et signes de ponctuation ont leurs règles propres en anglais – tout comme les notes de musique ; les espaces typographiques sont également bien différent(e)s ; les nombres s’écrivent avec des virgules… mais pas au même endroit qu’en français ! Et les guillemets se nomment 'double-quote' ou bien parfois 'inverted commas'
BOOK-COVER DESIGN
La couverture fait-elle vendre ?
Elle n’est pas un gage absolu de réussite, mais cela aide diablement si elle est en adéquation avec le sujet.
Venez avec vos idées, vos documents, vos préférences de couleurs… Nous en parlerons et vous proposerons des modèles différents pour coller au style qui vous convient.
Vous voyez ci-dessous dans la galerie quelques exemples dans le domaine historique.
CODE OF PRACTICE / TERMS OF SERVICE
Le secret professionnel
Le respect de vos écrits
La juste compétence
La probité
Nos engagements
Responsabilité
Notre client restant le seul auteur au sens du droit de la propriété intellectuelle, il sera libre d'utiliser ses textes corrigés comme il le souhaitera. L’auteur est seul responsable du contenu du document : Myosotis-Books n’a pas à procéder à des vérifications de fond. Nous ne pouvons être tenus pour responsables du nouveau contenu en cas de traduction car ce dernier est souvent subjectif et dépend du contexte.
Concernant les mises en page, l’auteur doit s'assurer qu'il possède bien les droits de reproduction nécessaires (images, illustrations, logos…) ; dans le doute, la mention D.R. (droits réservés) est conseillée. On considère que les citations courtes (5 lignes) ne sont pas soumises au copyright, mais il est prudent de mentionner la provenance du texte. Pour les photographies, il est communément admis qu’à compter de 7 personnes représentées, il s’agit d'une foule.
Myosotis-Books and Nicolas Prudhomme wish to thank all who trusted us.
If some of our customers have rather not be named here for discretion, we respect their decision and present some other references among the numerous achievements for our clients
Translations from French into English for the Plantu-Reza exhibit at the Musée de l’Homme
(Paris, palais du Trocadéro). Drawings and pictures, mainly satirical plus lots of political cartoons. Exhibition Regards croisés.
Translations (English to French) for the "Revue internationale de psychanalyse" (Nov. 2019)
Proof-read and correction for the first French publishing house (in volume) l’Harmattan concerning the following works: La Valse dans tous ses états, Fers croisés sur Dumouriez, Mon service dans l’ancienne Garde impériale du régiment Semionovski …
Page layouts with pictures for Marc Émorine's book Du Charolais à la Russie du Nord (1914-1919)
Cover design for Paulin Rigaud's collection of poetry and for Mr Négrier's philosophical essay about the surrealist poet Marianne van Hirtum
plus…
Correction of the English-text version anglaise, and typographical norms and page-layout for TSOW (The Secret of Weight)
and many others…
Among our most recent collaborations, let us name Alexandre FABRE's book in the science-fiction “fantasy” field:
L’Apogée des Humadis, la chute de Tasleg
(available in French and in English)
We wish him a good start!!
Thanks for joining in.
You will receive your e-book soon.
Oops! something went wrong and your message wasn't sent.
Please try again later on.
Most of our books are in French but a few are in English.
Select your language by clicking on the flag in the upper right-hand corner.
(some pages are not translated into English when not pertinent to related items)
Legal information
Services website, published by
Nicolas Prudhomme
Siret : 320 779 937 00053
APE : 1813Z activités de pré-presse
Régime micro-entreprise
8, les Rayes Vertes
95610 Éragny sur Oise FRANCE
Hosted by :
Amen SAS
12, rond-point des Champs Élysées
75008 Paris
France
http://www.amen.fr